Villanelle
Une nuit noire, par un calme, sous l’Équateur.
Le Temps, l’Étendue et le Nombre
Sont tombés du noir firmament
Dans la mer immobile et sombre.
Suaire de silence et d’ombre,
La nuit efface absolument
Le Temps, l’Étendue et le Nombre.
Tel qu’un lourd et muet décombre,
L’Esprit plonge au vide dormant,
Dans la mer immobile et sombre.
Leconte de Lisle.
Poèmes tragiques, Alphonse Lemerre, éditeur, s.d. (1886 ?) (p. 40-41)
В темную ночь, в штиль, под экватором
Время, Пространство, Число
С черных упали небес
В море, где мрак и покой.
Саван молчанья и тьмы
Их поглотил без следа —
Время, Пространство, Число.
Тяжким обломком, немым,
Падает Дух в пустоту,
В море, где мрак и покой,
С ним, погруженным во тьму,
Тонут, рожденные им,
Время, Пространство, Число
В море, где мрак и покой.
Леконт де Лиль, 1884.
Перевод: И.А. Бунин, 27 ноября 1915 г.