То же самое можно сказать про разницу между референцией и отношением, упомянутыми при объяснении разницы между объектами и фактами. Всё это прежде всего неэффективная попытка буквально переводить нерусские слова на русский язык. Но смысл передаётся не словами, он передаётся грамматикой языка, который подстилает какой-то фактурный контекст, на фоне которого начинает что-то вырисовывать последовательностями каких-то слов.

Есть хороший пример в информатике. Коленопреклонство перед западной культурой выражается в настоянии, что дескать нет в русском языке возможности перевести термины «low coupling» и «high cohesion». И поэтому часто можно встретить либо прямое такое их употребление по-английски в русском языке, либо попытки перевести и наделить разницей слова её не имеющие: связность и связанность, связность и сцепленность.

И вот так на ровном месте создаётся колоссальное препятствие для понимания простой идеи. В русском языке более употребима модель силы, а не вертикальная модель выше/ниже, хотя и она тоже расхожая. Непереводимые слова переводятся словосочетаниями. И таким образом речь идёт о сильных внутренних связях (high cohesion) и слабых внешних связях (low coupling). В таком изложении идея понятна условно любому человеку. Но это не буквальный перевод, не описательные конструкции, а объяснительные, излагающие тот же принцип действия, но ресурсами другого по устройству языка.