В зависимости от темы, язык может быть с избытом или с недостатком. Для повседневности язык избыточен на выразительность, в нём много синонимов и прочих возможностей сказать одно и то же разным образом.

Синонимы могут быть разного грамматического рода, или иметь разный набор ассоциативных связей с контекстом, что пускает мысль о том же самом, но другим маршрутом, только в одном направлении может открываться какая-то риторическая возможность для продолжения, а в другом нет.

Бывает часто знаешь что, но не знаешь как сказать — не хватает слов. Это как вариант происходит в ситуации, когда тебе нужно сказать нечто непривычное, пусть даже лично для тебя, а не вообще. Можно считать подобные состояния одним из признаков края миропонимания. При компенсации нехватки выразительных форм происходит расширение его границ.

Любопытно в этой связи, как в целом люди справляются с подбором новых слов. В русском языке, например, нет склонности к порождению таких конструкций, которые родились в результате буквального перевода Хайдеггера: «из-себя-сущее» (von-sich-her-Seiende), «вносить-в-творение» (ins-Werk-setzen), «приведение-к-стоянию» (zum-Stehen-Bringen). Или Гегеля: «бытие-для-иного» (Sein-für-Anderes). По-русски языкотворчество происходит как угодно, только не так.

Из всей индо-европейской семьи русский язык является вроде единственным языком синтетического морфологического типа. По крайней мере единственным столь развитым и распространённым. Что вероятно и сказывается на его выразительных способностях. Немецкий и английский больше принадлежат к аналитическому типу, в них важнее порядок слов и поэтому слова носят иной характер, нежели в русском, и манипуляции с ними иные. И вот в таких закоулках мысли как у Хайдеггера или Гегеля эта разница языков себя проявляет.

Вряд ли это вредно для русского языка. Подобные обороты речи у нас скорее не приживаются, выглядят забавными, но не рабочими. Сложно представить, как объясняться друг с другом через «из-себя-сущее» и «бытие-для-иного». Это какой-то риторический тупик. Тянет-разве-что-на-мем. По крайней мере пока.