Иными словами отрицание гипотезы лингвистической относительности означает, что на любом языке можно выразить любой смысл, что очевидно не так. Есть книга «Почему языки такие разные» Владимира Плунгяна, где он, например, рассказывает про табасаранский язык, в котором что-то около 40 падежей. Естественно перевести это на русский и как-то понять, что это значит — невозможно. Собственно эту разницу демонстрирует поэзия. Которая, как любой вроде бы лингвист знает, не переводима. Ты по сути пишешь другое стихотворение на ту же тему с похожими ритмами, но не более. И именно поэзия показывает разные возможности языков. Собственно этим «наше всё» Пушкин и ценен как историческое проявление смены состояния русского языка и обретение им невероятно огромных поэтических возможностей. О чём много по-своему рассказывал Зализняк, объясняя логику перехода языка из древнерусского в русский, которая в том числе сопровождалась усложнением ударения, исчезновением целой категории звуков (палатализации), что в частности и породило звук Ё и букву, как следствие, которую «умные» лингвисты в большинстве своём не пишут и сами не знают почему. Но расскажут конечно, как в огороде бузина, потому что в Киеве дядька.


В продолжение поста 354