Понравившиеся фрагменты из «Ромео и Джульетта» в переводе Б. Пастернака:

Нестройное собранье стройных форм

Бессонный сон, который глубже сна

Чем лучше цель, тем целимся мы метче

Я ж со свечой, как деды говорили, Игру понаблюдаю из-за плеч, Хоть, кажется, она не стоит свеч.

Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет.

У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты, порох и огонь, Так сладок мёд, что наконец и гадок. Избыток вкуса отбивает вкус.

Прощать убийцу — значит убивать

Из жизни выслать, смерти ли обречь — Я никакой тут разницы не вижу.

Скажи, где в нас гнездятся имена? Я уничтожу это помещенье.

Сближенье ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. Пойдем, обсудим сообща утраты И обвиним иль оправдаем вас. Но повесть о Ромео и Джульетте Останется печальнейшей на свете…