Понравившиеся фрагменты из «Ромео и Джульетта» в переводе Б. Пастернака:

Нестройное собранье стройных форм

Бессонный сон, который глубже сна

Чем лучше цель, тем целимся мы метче

Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.

Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Так сладок мёд, что наконец и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.

Прощать убийцу — значит убивать

Из жизни выслать, смерти ли обречь —
Я никакой тут разницы не вижу.

Скажи, где в нас гнездятся имена?
Я уничтожу это помещенье.

Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…