Единицу смысла в языках можно наверное определять по отрицаемости. Отрицание отрицает утверждение, которое имеет качество завершённости, и именно этим оно себя проявляет как утверждение, по сравнению с чем-то не совсем утверждённым, не совсем состоявшимся.

В этой связи примечательно, что в русском языке отрицание ставится чуть ли не к каждому слову, в то время как в английском отрицание стоит одно на всё предложение. Например:

  • Я ни кому ни чего ни когда не говорил.
  • I never told anyone anything. (Правда это можно перевести иначе: «я не говорил кому-либо что-либо»)

Русский и английский принадлежат к разным типам языков: русский — синтетический и флективный, английский — аналитический. В русском порядок слов в предложении не важен и поэтому же сами слова обрастают гибкостью для возможности адаптации друг под друга в любом сочетании. В английском порядок важен и поэтому слова не нуждаются в гибкости.

Элементы аналитичности в русском есть тоже. На их примере можно заметить как по-разному в языке концентрируется смысл. Например, выражения типа «потому что…», «так как…», «если… то…» — сами по себе обладают каким-то смыслом, хотя ничего вроде конкретного не значат. И поэтому бывает используются для придания бессмыслице видимости смысла: «в огороде бузина потому что в Киеве дядька» — как будто одно следует из другого.

Возможно этому есть другое объяснение, но наверное через отрицание можно сопоставлять смысловой вес английского предложения, который плюс-минус равен смысловому весу русского слова.

Ибо есть нечто такое в конструкциях типа «потому что», которые сами по себе как будто задают осмысленность всему, к чему прикасаются. И так же можно ощутить принцип работы аналитического языка, в котором преимущественно речь состоит из предопределённого порядка, что придаёт смыслообразия чему угодно, стоит только просто начать говорить. Но это смыслообразие подобно алгебраическим выражениям, в которых есть уже структурная правильность, легко заполняемая любыми значениями. Задача мышления «связать всё со всем» в таком языке, можно сказать, уже во многом решена. Чего не скажешь про язык типа русского, где ничто не связано ни с чем, и чтобы сказать нечто осмысленное, порядок и сочетабельность слов нужно постигать самостоятельно.

Можно и иначе посмотреть на это и сравнить вес не смысла, а его отрицания. Отрицание в английском языке в таком случае имеет какую-то высокую убойную силу по сравнению с русским языком. Оно оказывается такой тяжести, что по весу сопоставимо со всем предложением сразу.