635. «Ромео и Джульетта» в переводе Б. Пастернака
Понравившиеся фрагменты из «Ромео и Джульетта» в переводе Б. Пастернака: Нестройное собранье стройных форм Бессонный сон, который глубже сна Чем лучше цель, тем целимся мы метче Я ж со свечой, как деды говорили, Игру понаблюдаю из-за плеч, Хоть, кажется, она не стоит свеч. Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты, порох и огонь, Так сладок мёд, что наконец и гадок. Избыток вкуса отбивает вкус. ...